Оригинал взят у
validat0r в Былина объ Ильѣ-Муромцѣ и богатырѣ-нахвальничкѣ
Нравится мнѣ эта былина, хоть ты тресни. Даже не столько по содержанію, сколько по выразительности напѣва въ исполненіи Чупрова. И въ фольклорномъ движеніи разошелся именно этотъ напѣвъ, хотя варіантовъ ея исполненія дохрѣна и больше. Съ тѣхъ поръ какъ ея услышалъ, все не покидало желаніе заимѣть слова, но на слухъ она воспринималась тяжело, а поискъ в интернетахъ давалъ въ лучшемъ случаѣ приближенный текстъ, не 1:1 къ тому, что есть у меня. Позже выяснилось, что только Чупровымъ эта былина подъ запись была исполнена не одинъ разъ, и каждый разъ слова хоть немного, но разнились, и каждый разъ исполненіе неизмѣнно заканчивалось словеснымъ пересказомъ. Наиболѣе приближенный текстъ нашелся въ «фундаментальной электронной библіотекѣ», но и тамъ по сравненію съ моею записью отсутствовала одна строка и были нѣкоторыя несоотвѣтствія въ словахъ. Пришлось самому вооружаться перомъ и пергаментомъ, дабы самолично примазаться къ вѣчности. Кромѣ собственно словъ, проставилъ дополнительную огласовку, которая въ записи «ФЭБ» хоть и имѣется, но не всегда соотвѣтствуетъ исполненію, которое есть у меня. Неожиданно намучился съ удареніями — мѣстами крайне трудно разобрать, на какой слогъ приходится удареніе и есть ли оно вообще; бывало, что въ словѣ отчетливо слышалось два ударенія. И обойти ихъ никакъ нельзя — неправильное удареніе ломаетъ ритмическій строй напѣва. Въ итогѣ, худо-бѣдно, но разставилъ. Какъ дополненіемъ прицѣпилъ словарикъ русско-русскаго языка, дабы для современнаго уха не ускользалъ смыслъ сказаннаго. И въ самомъ концѣ — подарокъ любителямъ караоке.
( Read more... )
Нравится мнѣ эта былина, хоть ты тресни. Даже не столько по содержанію, сколько по выразительности напѣва въ исполненіи Чупрова. И въ фольклорномъ движеніи разошелся именно этотъ напѣвъ, хотя варіантовъ ея исполненія дохрѣна и больше. Съ тѣхъ поръ какъ ея услышалъ, все не покидало желаніе заимѣть слова, но на слухъ она воспринималась тяжело, а поискъ в интернетахъ давалъ въ лучшемъ случаѣ приближенный текстъ, не 1:1 къ тому, что есть у меня. Позже выяснилось, что только Чупровымъ эта былина подъ запись была исполнена не одинъ разъ, и каждый разъ слова хоть немного, но разнились, и каждый разъ исполненіе неизмѣнно заканчивалось словеснымъ пересказомъ. Наиболѣе приближенный текстъ нашелся въ «фундаментальной электронной библіотекѣ», но и тамъ по сравненію съ моею записью отсутствовала одна строка и были нѣкоторыя несоотвѣтствія въ словахъ. Пришлось самому вооружаться перомъ и пергаментомъ, дабы самолично примазаться къ вѣчности. Кромѣ собственно словъ, проставилъ дополнительную огласовку, которая въ записи «ФЭБ» хоть и имѣется, но не всегда соотвѣтствуетъ исполненію, которое есть у меня. Неожиданно намучился съ удареніями — мѣстами крайне трудно разобрать, на какой слогъ приходится удареніе и есть ли оно вообще; бывало, что въ словѣ отчетливо слышалось два ударенія. И обойти ихъ никакъ нельзя — неправильное удареніе ломаетъ ритмическій строй напѣва. Въ итогѣ, худо-бѣдно, но разставилъ. Какъ дополненіемъ прицѣпилъ словарикъ русско-русскаго языка, дабы для современнаго уха не ускользалъ смыслъ сказаннаго. И въ самомъ концѣ — подарокъ любителямъ караоке.
( Read more... )
Tags: